Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2025-02-11 瀏覽次數(shù): 次
食品說(shuō)明書翻譯要做哪些準(zhǔn)備?-食品說(shuō)明書的翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息,同時(shí)符合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景以及相關(guān)法規(guī)要求。準(zhǔn)確翻譯產(chǎn)品名稱,既要傳達(dá)其原本含義,又要符合目標(biāo)市場(chǎng)的表達(dá)習(xí)慣。如果產(chǎn)品名稱包含特殊食材、口味或制作工藝等關(guān)鍵信息,應(yīng)在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。
食品說(shuō)明書翻譯要做哪些準(zhǔn)備?保留原品牌和商標(biāo)的英文寫法或采用其官方指定的譯文。品牌和商標(biāo)具有獨(dú)特性和識(shí)別性,翻譯時(shí)不可隨意更改,以維護(hù)品牌的一致性和品牌價(jià)值。精確翻譯凈含量,注意單位的換算和表達(dá)。
食品說(shuō)明書翻譯要做哪些準(zhǔn)備?-保留原品牌和商標(biāo)的英文寫法或采用其官方指定的譯文。品牌和商標(biāo)具有獨(dú)特性和識(shí)別性,翻譯時(shí)不可隨意更改,以維護(hù)品牌的一致性和品牌價(jià)值。精確翻譯凈含量,注意單位的換算和表達(dá)。清晰翻譯食品添加劑和調(diào)味料的名稱,確保符合目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)和消費(fèi)者認(rèn)知。同時(shí),要注意一些添加劑在不同國(guó)家可能有不同的名稱或分類,需按照目標(biāo)市場(chǎng)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。
食品說(shuō)明書翻譯要做哪些準(zhǔn)備?-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。