综合自拍,秋霞影院无码AV在线一区二区三区 ,たちの熟人妻AV一区二区,国产日韩一区二区人妻

  • <tfoot id="wqkua"></tfoot>
    <ul id="wqkua"></ul>
    
    
  • <strike id="wqkua"></strike>
  • <fieldset id="wqkua"></fieldset>
    <ul id="wqkua"></ul>
    全國服務(wù)熱線:021-61269388中文 - English

    X


    您當(dāng)前的位置:首 頁 > 解決方案 > 口譯

    Solutions

    解決方案

    01同聲傳譯

    同聲傳譯主要用于頂級國際大型會議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會議、行業(yè)演講、培訓(xùn)等。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此同聲傳譯是一項非常耗費腦力的工作。

    同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機聽取口譯員的翻譯。

    02交替?zhèn)髯g

    交替?zhèn)髯g主要用于更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議、培訓(xùn)等。

    交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)時口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達三至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

    交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?

    無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。

    就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

    03商務(wù)口譯

    包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。雖然都是商務(wù)口譯,但是所需譯員的能力和水平是不同的。